顶尖高手心水论坛\香港六合彩特码资料》六合报码聊天室》六合开奖结果现场直播  
 


您现在的位置: 主页 > 生产经营 >

生产经营:闻报道怎么看怎么译? (二

作者:admin来源:未知 日期:2017-12-12 10:07

  今天,我们来重点说一说新闻报道中的一些句子的写法以及相应的翻译技巧。这些句子具有一定的普遍性,同时也会是新闻编译中的难点。例句来自英语媒体对这起枪击案的报道。

  这里所谓的简单句式结构并不是简单句,而更多地是出自强调内容来源,而要引述当事人的话。在很多情况下,句子的结构会是sb. said + that从句,而that从句就是一个简单句结构。

  在《华盛顿邮报》报道一位19岁的女生描述当时的情形时,就是用以她的视角来呈现,用了she said+内容。

  这种方式可以理解为间接引语,但比直接引语好在能更为自由地组织说话者的内容,将重点的内容突显出来。 在翻译时,则译成某某表示,或某某称,尽量不要用某某说。

  另外一种引述方式,就是用according to sb, +讲述的内容。这种句式通常会用于将一个人的话的意思提炼出来,更多地体现出话的重点和要点。《华盛顿邮报》的报道引述了一位当事学生的家长的话,内容则是他的女儿所说的。有可能是内容比较多,而记者认为需要的只是其中的一小部分,就写成了下面这样的句子:

  与sb said+that从句相比,直接引语的作用自然是真实、自然,更具有真实性、说服力和权威性。

  在《今日美国》的报道中,就大量的使用了直接引语,体现了枪击案现场的真实感,强化了读者对于当时场面的印象。 例如,这篇报道在引用T

  he (Roseburg) News-Review的报道里,就直接援引了一位护理学学生的描述,让读者能直接感受到学生们当时是如何应对的:

  可以直接翻译这些引语。不过,需要注意的是,一定要用符合当时人身份和说话状态的词语,并尽可能地使用相应或对等的词语,如说话人的用语更为口语化,或是较为随意时,就不要用中文中的正式用语。

  通常,为了表现新闻报道的客观性,英语媒体会更多地用被动语态来描述事件的发生过程,甚至是新闻事件的当事人的相关情况描述也是如此。

  不过,在翻译时,通常不会按英文的语态来翻译,也不用“被”字,而是要转成主动语态,或是其他除“被”以外的“被字句”。

  周四,在俄勒冈南疗的社区大学的一间教室里,一位26岁的开枪射击,造成10人遇害,七人受伤。

  《华盛顿邮报》在描述当时的着装时,由于是从第三方的描述中得到的相关信息,因而也用了was described as,而并没有直接用wear一词:

  同样,BBC的报道父亲的言论时,由于是从美国媒体获得的信息,自己并没有予以确认,因此,也是用了identified as,而不是用be动词予以确定性:

  伊恩·默瑟,经确认是父亲,对美国媒体称,对于自己儿子的行径,他“与所有人一样感到震惊”。

  在英语上,插入语通常起到的是修辞作用,是一种补充性的内容。这种用法在新闻报道中也很常见,并有大量地使用。

  在英语新闻报道中,插入语的合作,通常是有关人物的年龄特征(即几岁了)、来自何处(如家乡是哪儿的)、家庭情况(如有几个孩子)或是身份(某机构的发言人或是职务)等。 除了形容词或定语短语,插入语也可以是从句方式。

  在翻译时,针对比较短的插入语,可以直接用作定语;对于比较长的,则可以单独成一个句子成分,或是单独成句。

  罗思伯格卫生局发言人肖恩·克拉克对KATU电视台表示,医院调集了其他班次的医生和员工来看护袭击事件中的伤者。

  新闻报道的句子结构相对简单,不会用太多复杂的句式。这样做的目的是为了让更多人——通常是知识水平并不是很高的平民百姓读懂。在做新闻编译的时候,有了这个认识,则能更好地掌握新闻编译的尺寸了。

所属类别: 技术支持

该资讯的关键词为:生产经营